* Ув. (ROKER)! - просьба... | Валерий Петросян | 2011-02-09 14:12:00 |
* С удовольствием слушаю песню `Луна`, которую Вы загрузили для меня в КПЗ 979788 - СПАСИБО еще раз! А можно попросить песню с того же диска-миньона? ... АРТАШЕС АВЕТЯН - Тень твоей улыбки (The Shadow of Your Smile) /топорный перевод названия песни на русский всегда вызывал... smile.../ |
|
RE: * Ув. (ROKER)! - просьба... | roker | 2011-02-09 14:17:26 |
Арташес Аветян - Тень твоей улыбки
Прикрепленный файл: 0.0 Мб |
RE: * Ув. (ROKER)! - просьба... | Валерий Петросян | 2011-02-09 14:21:03 |
* СПАСИБО! СПАСИБО! СПАСИБО! ...
|
RE: * Ув. (ROKER)! - просьба... | vovas | 2011-02-09 14:22:28 |
Уважаемый Валерий Петросян!\r\nА как бы Вы предложили перевести The Shadow of Your Smile?
|
RE: * Ув. (ROKER)! - просьба... | Валерий Петросян | 2011-02-09 14:46:17 |
* (Там поэтическая метафора, к-ая в прямом переводе на русский(впрочем, и на армянский) звучит как чушь - ну, как представить `ТЕНЬ улыбки`?.. Надо было идти от смысла и образа - вспоминая твою улыбку, память о твоей улыбке... отсвет, отголосок, ... твоей улыбки, можно было бы даже: отблески, но как-то связать с памятью (...when you are gone...) ... Можно было бы проявить и большую смелость - ведь смогли же перевести роман Марселя Пруста ``Под сенью девушек в цвету`` ... А Вы как думаете? (аналогичные претензии есть к переводу ``Ветряные Мельницы Твоей Души`` - Ужас какой-то!!!(для меня).
|
RE: * Ув. (ROKER)! - просьба... | vovas | 2011-02-09 16:10:42 |
Вообще Англо-русский словарь\r\n1953 года даёт и такие переводы слова Shadow- призрак и сень/защита. \r\nМожет, правильнее Под защитой\r\nтвоей улыбки? Вообщем, чем больше я знаю английский, тем меньше понимаю, как на нём можно говорить. Каждое слово имеет множество переводов....
|
RE: * Ув. (ROKER)! - просьба... | vovas | 2011-02-09 16:17:31 |
Вообщем есть два варианта\r\nЗащита твоей улыбки\r\nПрирак твоей улыбки.\r\nХорошо, что хоть другие переводы слова smile явно не подходят.
|
RE: * Ув. (ROKER)! - просьба... | Валерий Петросян | 2011-02-09 16:25:40 |
* Спасибо за обмен мнениями! (Когда углубляешься в переводы серьезных текстов, время от времени появляются такая мысль, которую Вы высказали, - это естественно. Но при переводе простых песен, тем более названий можно ведь попроще и пояснее - там речь о памяти и о запомнившейся, `запечатлившейся` улыбке, так назовите просто `Твоя улыбка`, a eще лучше на языке оригинала, как цитату!..
|
Ответ на тему * Ув. (ROKER)! - просьба...