Чародей
Цезарио увидел страшный сон,
Не ест, почти не пьет четыре дня,
Не подпускает к ложу никого,
В бреду от слуг бежит как от огня;
Теченье вольных дум Анакреонº
Воздействует превратно на него.
Размеренный, напевно-легкий слог
Приводит экзальтированный ум
В кипящую горячую лавину.
Склоняемый под грузом тяжких дум,
Читающий, внимая между строк,
С ума сошел уже наполовину.
И грезит Цезарь, лежа на краю.
Лиричный стихотворец навевает
Душевные мучения и страх.
Уже десятый раз переживает
Великий полководец смерть свою
С ужасною гримасой на губах.
Под утро постучался тихо в дверь
Почтенный старец, стоя на пороге,
Дрожащею рукой сжимая трость;
Он думал о довлеющей тревоге,
Разглядывая Цезаря теперь.
Цезарь - Приветствую тебя нежданныйгость!
Цезарь - Наслышан о деяниях твоих:
Врачуешь, исцеляешь,звездочет,
Предсказываешь будущее людям,
Событиям ведешь слепой учет…
Цезарь (слугам) - Ступайте прочь, оставьте нас двоих!
Цезарь (старику) – Зачем пришел?
Старик – Судьбу твою обсудим.
Цезарь –Да как посмел явится ты ко мне?! Старик – Безумие ночное усмирить.
Забудь о нем, ущербная луна
Великого сумела покорить;
Последняя¹ является во сне…
Не бойся, Гай, не в том твоя вина.
Сменился гнев на бешеную дрожь,
По комнате он ходит взад вперед,
Ослабшими руками по стене
Бессильно водит, словно упадет.
Привстал старик.
Цезарь – Оставь меня, не трожь!
Возьми флакон стеклянный на окне.
Старик - Прости, диктатор, вижу я насквозь
И не имею права подавлять
Твои припадки: он в последний раз;
Не следует в сраженье отступать,
Пороки, что ведут дороги врозь
От святости, обрушатся на нас.
Цезарь – Поди отсюда вон, коварный раб,
Ты хуже незаметного врага.
Что держишь на уме? Что хочешь мне сказать?
Старик – Cogito ergo sum et credo ut intelliga².
Не бойся, Цезарь, ты совсем ослаб. Цезарь – Мудрец, который верит, чтоб понять…?!
Старик – Поведай, что хранишь давно на сердце,
Простится, коль сомнения прогонишь.
Послушай сын советы старика:
In se est veritas³ – ее не узаконишь,
Иначе не раскрыться тайной дверце;
Тебе помочь пришел издалека.
Цезарь – Я вижу ad oculus* лужу крови.
Три года пролетят, когда кинжал
Над головой моею занесут.
Amicos Кассий** зря меня держал,
Нахмурив передернутые брови,
Предательски меня ударил… Старик - Брут!***
Цезарь – Раз знаешь, так зачем и говорить?! Старик – Ты выполнил веление небес,
Теперь усни, забудься новым сном,
С души твоей убрал я тяжкий вес;
Знамение осталось сотворить
И медленно покинуть этот дом.
Усталый Цезарь лег и в миг уснул,
А старец, окропив его кровать,
Молитвы разные по памяти читал.
Старик – Предательство придется испытать!
Забудешь все, ты пил, что я плеснул!
Гай Юлий Цезарь этого не знал.
17 марта 2000
Анакреонº – Анакреонт (ок. 570-478 до н.э.), древнегреческий поэт-лирик; преобладают мотивы размеренного, сознательно культивируемого наслаждения чувств радостями жизни; эмоциональный фон - тяготы старости и предчувствие смерти;
Последняя¹ - здесь имеется ввиду смерть.
Cogito ergo sum et credo ut intelliga² (лат.) – Я мыслю, значит существую и верю, чтобы понять;
In se est veritas³ (лат.) - В себе есть истина;
ad oculus* (лат.) – воочию;
Amicos Кассий** (лат.) – друг Кассий – в древнем Риме один из организаторов убийства Цезаря (44г. до н.э.). Вместе с Брутом боролся против второго триумвирата; потерпев поражение, покончил с собой, как и Брут;
Брут*** (лат.) – Брут Марк Юний – в древнем Риме глава заговора против Цезаря. По преданию одним из первых нанес ему удар кинжалом.
|